вівторок, 14 липня 2015 р.

Перекладач Наталя Іваничук — про проблеми українського перекладу зі скандинавських мов



Проблеми літературних перекладів з рідкісних мов і зокрема — із скандинавських мов (норвезької, шведської, фінської тощо) — торкнулася перекладач Наталя Іваничук під час свого візиту до Вінниці в рамках Міжнародного фестивалю оповідання «Intermezzo».



За її словами, на сьогоднішній день проза тієї ж Туве Янсон (доросла, а не дитяча про «мумі-тролів») практично нікому не відома в Україні саме через те, що наклади видання її автобіографічної книги були дуже малими, а на новий переклад немає ні замовлення, ні вільних перекладачів.





За оцінкою пані Іваничук, в Україні на сьогоднішній день «підростає» лише декілька повноцінних перекладачів із скандинавських мов, що ускладнює українцям доступ до літературної спадщини північних країн та можливість ознайомитись із літературою середини — другої половини ХХ століття із Данії, Норвегії, Фінляндії, Швеції рідною мовою.


Втім — і на цьому зійшлися усі учасники презентації про Туве Янсон — молоде покоління українських перекладачів за рахунок власного ентузіазму та поглиблення зв'язків із зарубіжними колегами може сприяти тому, що літературна спадщина європейських класиків українською мовою буде доповнена і творчим доробком авторів зі Скандинавії.

Немає коментарів:

Дописати коментар

Прокоментуйте цей матеріал