вівторок, 14 липня 2015 р.

Євгенія Кононенко — про Анну Гавальду та французьку коротку прозу



Зустріч із Євгенією Кононенко у вінницькій «Книгарні Є» зібрала жіночу аудиторію: йшлося про новий переклад книги Анни Гавальди українською мовою та про те, наскільки загалом важко (чи просто) перекладати твори сучасних європейських письменників, коли вже є ці ж твори в російському перекладі.




Із розмови між модераторкою Катериною Міхаліциною присутні дізнались про курйозні моменти, пов'язані із перекладом жаргонізмів чи розмовних зворотів, а також про те, наскільки багато нюансів має враховувати перекладач, коли береться за прозу, написану живою мовою в контексті іншоземної культури та способу життя.


Аби передати атмосферу, ми зняли для вас коротке відео із зустрічі, що відбулась того вечора в невеличкому залі «Книгарні Є»:


І звісно ж, по закінченні зустрічі було чимало охочих придбати новинку українського перекладу «Мені б хотілось, щоби хтось мене десь чекав», яка і досі є в продажу в мережі «Є» по Україні.


Немає коментарів:

Дописати коментар

Прокоментуйте цей матеріал